Helbest ( ایرج کوردی )

 Jan

Bêjimar in jan di jînê, jehr e jîna min ji wan 

 

Ez ji ber jana ji jîna xwe jovan im ka jiyan  

 

Dil tijî jeng û qirêj e gêj û rij bûye mejî

Ez bi kîjan jêbirê paqij bikim jengê ji van 

 

Nîne avîje ji êşan, nîne yek dem ten bijûn 

Nîne tek katek ku têda jan nekêşin cism û can

 

Sar e payîz û zivistan germ e havîn û bihar 

Tal e derd û tal e derman, her du êş in her du jan 

 

Yan di evraz û telanan jar im û jûnî hijar 

Yan di kendal û nişîvan tengezar û bêtewan

 

Rê hemû berwar û xar in lêj û dijwar û dirêj

Yan bi jêr in yan bi jor in, ka rêya hemwar û pan?  

Irec kurdî- 1390

 

Ev çi jiyan e

Xwezî ne çi pîsî û çi isyan hebana 

Ta ku ne çi bexşîn û çi xufran hebana  

 

Yek bû kulik û derd ku ya din bibe derman  

Xwezî ne çi derd û ne çi derman hebana  

 

Em bûne leyîz û henek û pêkeniya wan  

Xwezî ku me ra dawer û dîwan hebana  

 

Xwezî bi ciya bawer û bîrên sivik û şaş  

Akar û dil û hurmet û wîjdan hebana  

 

Xwezî ku hemû wergeriyana bi rêya dil

Hingê ne çi dîn û ne çi îman hebana  

 

Ev bezme çi bû em ketinê ev çi jiyane 

Xwezî ku ne ev jîn û ne ev jan hebana 

1388

 

Şahê xeyalan 

Hat dîsa ew xeyala ez ji dinyayêkirim

Dil ji bîra min bir û ez jî ji bîra dil birim  

Hat da cama jiyana pir ji jehra dûriyê  

Kul bikim dîsa ji derdên agirîn dil dagirim  

Ew xeyala da hevalan noş, da min tav û soz

Bes ku êdî dil li ber tava xeyalan nagirim  

Herdema ku pirsiyara dil ji yarek çêdibe

Bersiva şahê xeyalan tê ku “Ez jê çêtir im”

 Ta dixwazim ku di gel wî da heval û yar bim

Dil dixîne dojeha ku ez ji bo wê çêkirim  

Ax û sed hawar ku dil bû pereng û pol û pêt

 Dad û hey bêdad ku ez pir şewat û agir im

 Vê kula şahê xeyalan, sîne kir dojeh ji min

Hun bizanin ku ji derdê vê kulê bû ez mirim

1389    

Dirêjezimanî قطعه شعری با شش زبان  انگلیسی Those who are keen in this area Tell me of a Lord in utopia Just show me You the absent Lord That Whom they worship in absentia
کردی کرمانجی Ger bidî bersiv bi wê daxwaziyê Dê qedînî wan dirêjezimaniya Ger bêyî carek ji evraza bi jêr Dê bibî hêvî ji bo bêhêviya
ترکی Yokluğunda kalbımın teskini yok Ariyorum bir deva bu acıya Diliyorum ben senin tek görmeyin Dileğim yanlış değil yahut riya
فارسی این تمنا از ته دل می کنم تا ببینم آن شكوه كبريا در نبودت نی برآنم نیستی بلکه گویم هر کجا هستی بیا
کردی سورانی من ده زانم خۆت ده زانی چاکتر ده مهه وێ خۆم چاکتر بم دڵنیا ئاوه‌زی من هه‌ر ده چاوانی منه من نه شێخم نه‌ش له تیره‌ی ئه‌ولیا
عربی لاتعذب من یرید ان یراک هب له نور العیون الانبیاء رب استحییت من هذا الكلام قد عفات من یذوب من حیاء  1388 Kevir yarê Hatin ewrê reş û tarî Barana xem ser min barî Dikim gazî bi xembarî Were yarê! Befir yarê Yarê bê te har û dînim Şev û rojan dilorînim Dikim hawar diqêrînim Were yarê! Sebir yarê! Zû were da te bibînim Cerg û dilan bihisînim Bendê evînê bixwînim Derman yarê! Şekir yarê! Hemû kesê re dermanî Merhema êş û derdanî Eger derdê min dizanî Çima nayî? Bezir yarê! Çav bi rêya te dimînim Jîna bi jan diborînim Wan rondikan dibarînim Dilber yarê! kevir yarê! Ev çend salin min dibînî Dikim tazî, dikim şînî Dîsa tu bêdeng dimînî Sitemkarê! gewir yarê! Agir bi cergêm dixînî Nav û dilêm dihelînî Min disojî, digirînî Agir yarê! jehir yarê! 1389 Xewa xweş û şirîna min Ev e ez çûm û rengîn bû hemû esman bi xwîna min Jiyan borî wekî bayek, nebû hasil evîna min Di gel min hate gorê da, dilê vîndar û porê reş Di gel êşa evîna min kul û êşa birîna min Di bîra min hemû rojên bi germî wê bihatana Nehatin ta bi şûna wan befir barî bi sîna min Di benda roniya rojê şevan jî min nebû xweşî Di dawî da bi şev çûm û di dil da ma dilîna min Ev e ez çûm û min şuştin du destên xwe ji dinyayê Xwedê ra hun nebarînin çi firmêskan di şîna min Xewa min xweş û şîrîn e, xwedê ra hun bi giryanê Neşêwînin ji min dîsa xewa xweş û şirîna min 1390

/ 0 نظر / 48 بازدید