گله و شکایت در آوازهای کردی
Wê gave min û te mehevdu birevanda tu yê ji min re bibûya malxê
Ezê ji te re bibûma kewanî û bermalî
Welleh tu yê vê sibê li hal û demê min napirsî
Ezê ketim bext û tora vî kalê heftê û heştê salî
Rojê carê mirin çêtire ji min ra ji
vî halî
Were têlî têlî …
ترجمه:
ملخ ها زبانت را نخورده بودند .آب سیاه از دیدگانت نیامده بود .انگشت من نیز در چشمانت فرو نرفته بود . چی می شد فقط یک روز در بین دوستان و همراهان خودت می گفتید که تلی را دوست دارم . آنگاه من و تو با همدیگرمی رفتیم به سوی خوشبختی و و تو می شدید آقای خانه و من میشدم کدبانو و خانم خانه .سوگند به خدا می دانم که شما در این صحرگاه از حال و وضعییتم هیچ نمی پرسی . من گیر پیرمردی هفتاد و هشتاد ساله افتاده ام . و روزی یکبار مرگ برام بهتر است از حال و روز کنونی است . این گلایه ها وشکایات (gazîn) از زبان دختری است که به زور به پیرمردی هفتاد ساله و هشتاد ساله داده اند و ده نگبیژ با ادبیاتی بسیار زیبا آنرا بیان کرده است .زنانی بوده و هستند که قسمت مردانی زشت رو و بد اخلاق شده اند وآنها چاره ای جز تحمل ندارند چرا که پشیمانی بعد از ازدواج دیگر سودی ندارد . ولی باز هم احساسات درونی خود را گاهی اشکار می سازند . زنان عشایر که در یکجا ساکن نبودند و به اجبار بایستی به جاهای مختلف کوچ می کردند در بین راه ودر فصول مختلف با هم گفتگو می کردند و صحبت ازاحساس و آرزوها در دوران کودکی و جوانی و حال خود می کردند شکوه و شکایات خود را باخواهران , مادران و برادران خود در میان می گذاشتند . اگر دختر را به اجبار شوهرداده باشند شکوه ها (GAZîN) به شیوه ای پر احساس ودلسوزانه بیان می شده , هم از ازدواج اجباری هم از خانواده شوهر و هم از دور بودن ازموطن اصلی . آواز زیر از زبان دختری است به نام گلی که در سنی کم و به اجبار به عقد مردی در منطقه ( کوپه ) موش در می آورند. بعد از یک سال او از خانه فرار میکند و سر به دشت و بیابان می نهد و مخفیانه خود را به بینگول می رساند, واو گله وشکواییه خود را این چنین با خواهرش در میان می گزارد .
Sala par vî çaxî bejna xwuşka te
Fenanî ( mîna) zinarê orta( nava) erziromê
Hosta bi şagird çêkir
Xwedî kolozê xwe xwar kirine dipesînin
Tu dêna xwe bide sala par vî çaxî
Meskenê xwuşka te bîngol bû
Îsal jî pê ra Bûlanixe
در آواز (xalê cemîl ) دایی جمیل از ابتدا تا انتها گله و شکایت از ازدواج اجباری و سن بالای شوهر گفته می شود . واین یک تراژدی برای یک زن است .
Xalê cemîl xalê cemî
xalê cemî wez gune me
lo lo xalê cemî min bi heyrano
welle tu yê ixtîyarî dîno ez gede me
lo lo xalê cemî emrê te yê
çûye çil û pêncan wez çarde me
lo lo xalê cemîl malşewityo
tu yê ji min gera be
wez ê stûxwar im bêçare me
xalê cemîl malşewityo
wezê ne parîyê devê murdarê fena te me
xalê cemî wez gune me
ادامه دارد ...
سلام استاد واقعا دست مریزا خیلی جالب وبه جا بود[گل]
Cejna Qurbanê nîşana evîn û baweriyê جشن قربان نشانه عشق واعتقاد عید سعید قربان بر شما وخانواده محترمتان مبارک[گل][گل][گل]
hûn herin mektebê xwandin bi qîmete însanê xwandevan hêja û bi rûmete jiyana nexandîya pir bi şeqawet e hûn herin medresê xwandin nîmete bixwûnin pêş kevin tarîyê bişkênin li dewsa tarîyê ronahîyê binin xwandinû zanebûn pêşketine başe her kes peyê neçe nezan û pirşaşe برید به مکتب خواندن با ارزش است انسان باسواد لایق وباشخصیت است زندگی بیسوادان همرا باشقاوت است برید به مدرسه خواندن نعمت است با خواندن جلوبرید تاریکی(بیسوادی)رابشکنید بجای تاریکی روشنایی را به ارمغان بیاورید خواندن ودانستن پیشروی است خوب است هرکس دنباله رو اش نباشد نادان وخطاکاراست شعر از اسماعیل میلان
شاعران كرد آنطور كه بنظر مى رسد رنج هاى مشتركى دارند. آنها راويان قصه ى تلخ جنگ و آشوب و تبعيد و قربانيان برزخ بى عدالتى هستند كه در ازدحام پريشانى از وطن، عشق و مقاومت سروده اند.
تنها ستمگري كه در اين دنيا ميتوانم بپذيرم سكوت است گاندي
حکــــم اعــدام بود ... اعدامـــی لــحظه ای مـــکث کــرد و بـــوسه ای بر طنــاب دار زد دادســتان گفت: صـــبر کنید آقــای زنــــدانــی این چــــه کـــاریست !؟؟ زنــدانی خـــنده ای کــرد و گفت : بیچـــاره طـــناب نــمیزاره زمـــین بیفتم ، ولی آدم ها !!!!! بدجـــور زمــینــم زدن !
Rèzdar ìsmaìl mìlan ìro min ew helbest a te xowand.bi rastì te evìn a dilè xowe mìnanì avik zelal ù hìnik ser gulìlkèn dilè min da herikand. Te ez jì mìnanì dilè xoweì xaşik evìndar kirim.lè belè helbestèn xowe nesvirìn ser zimanèn dunè.çùnkì gula ku ji çìya rakì li nav baxçek dunè biçìnì akè hişk ne bi jì yè biçilmisi. (Pir sipas, salo maku