زبان زنده

حالا بعضی از زبان ها رو به سوی مرگند, برای مرگ بعضی از زبان ها هنوز فرصت باقی است , بعضی از آنها تب مرگ را گرفته اند , اما بعضی از آنها زنده اند و به شیوه ای بسیار فعالانه به زندگ خود ادامه می دهند .

Gelo li ba te, yanî ew zimanê te, ew zimanê ku bav û kalên te wek mîrat bo te hiştine, niha di kîjan rewşê de ye?

آیا پیش شما یعنی زبان تو , آن زبانی که از آبا و اجدادتان به عنوان یک میراث باقی مانده , الان در چه وضعیتی است ؟

/ 6 نظر / 9 بازدید
فرشاد

تنها خداست که میداند “بهترین” در زندگیت چگونه معنا میشود! من در سال نو آن بهترین را برایت آرزو میکنم. **نوروزت مبارک**

هورامان هانه‌به‌رچه‌م

سڵام ساڵێ تازێ و ئامای وه‌هاری پێروزتا‌ بۆ سڵاوساڵی نێو و هاتنی به‌هار پێروزتان بێت سلام سال نو و‌ آمدن بهار برشما مبارک باد

efshin le sine

slav bo hemmu kurdane cihane be tayibet kurdani kurmanc , legel cebecekirdna link mowafiqi?

کاوه پشابادی

سڵاو به‌ڕێز . به‌ شێعرک له‌ ماڵپه‌ڕه‌که‌م دامیوان به‌. زۆرسپاس

arxa Makûyî

Dembaş mamoste malpera te pirr hêjaye. Ev nivîsa te ya dawî bi rastî xwedî wate ye lê hinekî seserast bikî yê baştir bibe mînak: Mirovê zindî ew kes e ku li jiyanê da ye, mirovê mirî jî ew kes e ku ne li jiyanê da ye. Herwisa zimanê zindî jî ew ziman e ku tê bikaranîn, lê zimanê mirî jî ew ziman e ku nayê bikaranîn. Îcar hin ziman hene ku di ber mirinê dane, hinek jî hene ku ji mirina wan re demek hindik maye, hinek jî hene ku taya mirinê ewan girtine, lê hinek jî hene ku zindî ne û bi awayekî çalakmend li jiyanê de berdewam in. rêz û hurmet arxa Makûyî

اسکندر(هم زاوا و هم بورا)

باسلام و خسته نباشی خدمت پسر عمه ی عزیزم. از تلاش وزحمات بی دریغ شمادر زمینه ی ترویج زبان مادری(کردی)سپاسگذارم وماملت فهیم و باشعور کردبه شماوتمامی همکاران عالی قدرتان افتخار و عرض خسته نباشید راداریم. به امید روزهای خوب و خوش برای همه ملتها به ویژه کردها.